不加「Chinese」就辱華? 農曆新年該如何翻譯?

2 Feb 2022 • 7:13 AM MYT
華僑日報
華僑日報

Overseas Chinese Daily News (OCDN) covers a wide range of topics including international, national and domestic news, financial and business pages, sports, entertainment and leisure, women column and other pages of great interest.

image is not available

農曆新年不僅是華人,也是多個國家的一個傳統節日。

特別是海外華人眾多,中國的春運規模龐大,農曆新年往往會是每年全球均會提起的喜慶熱鬧之日。

不過在英文,應該要翻譯作「Chinese New Year 」(華人新年)還是「Lunar New Year」(農曆新年),在近年愈來愈成為爭點。

韓國網媒WOW Korea報道,指韓國網絡外交使節團(VANK),在近日積極對外宣傳,要求各國把農曆新年「正名」,不應稱為「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。

如聯合國在今年仍然以把慶祝農曆新年的紀念郵票,標誌了「Chinese Lunar Calenda」,使節團已去信予以抗議。

使節團表示,農曆新年不只有中國才慶祝,在亞洲各國都有慶祝,因此不可讓農曆新年被定性成為中國新年。

到底應取名哪一個新年的爭拗,在近年成為了焦點。

農曆新年是華人的傳統叫法,在中國大陸更常以「春節」稱之。

在其他慶祝新年的國家,包括日本、韓國、越南等地方,都會有各自稱呼新年的方法。

如韓國稱為「설날」、越南人則稱為「 Tet」 或 「năm mới âm lịch」(越南新年),日本沒有慶祝農曆新年的習慣,但部分仍會慶祝的地區(如沖繩),會把其稱為「旧正月」。

Lunar New Year 要變成 Chinese New Year 但是,隨着近年中國民族主義的興起,「中國新年」逐漸被提倡起來,特別是英語地區。

如2018年,新華社的英文稿把印尼總統佐科維多多的印尼語農曆新年快樂「Selamat Tahun Baru Imlek」,譯作「China's New Year」。

原文中只有農曆新年,但被翻譯作英語時便成為中國新年。

同年,中國知名模特兒劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」祝賀農曆新年時,被網友抨擊,指她「忘記自己是中國人」、「不愛國」,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」。

印尼華裔學者廖建裕(Leo Suryadinata)指出,農曆新年一詞在中國被稱為春節,一直都沒有牽涉民族主義的意思。

但在近年中國強調民族主義的情緒下,令一些人認為慶祝新年應該以「中國新年」稱之。

甚至認為隨着中國崛起,中國人應該更有「自信」,不用Chinese New Year就是一種否定中國的「辱華」行為。

儘管農曆始於古代的中國,農曆新年是中國的傳統習俗,但廖建裕指出,今天的農曆新年已非中國或中國人的專利。

在東南亞華人都各自國族認同的情況下,應該回到農曆新年最初春節意涵,而非用其來強調任何國家或民族的東西。