Tidak dinafikan Malaysia sangat terkenal dengan menu makanan yang sedap dan memikat selera sehinggakan dipuji oleh pelancong luar.
Jika berkunjung ke Pulau Pinang, selain menu nasi kandar, char kuey teow yang merupakan menu istimewa masyarakat cina turut menjadi kegemaran ramai.
Tetapi, didapati apabila pelanggan memesan char kuey teow, ada peniaga menghidangkan kuey teow basah yang dipenuhi dengan kerang dan udang.
I AM A PENANGITE.
CHAR KUEY TEOW IS SERVED FRIED.
"CHAR" MEANS FRIED IN HOKKIEN.
IT'S IN THE NAME. "FRIED" KUEY TEOW.
THE MALAYS ADAPTED IT AND ADD SOME KUAH. THAT IS THE BASAH VERSION.
IT IS ORIGINALLY A CHINESE DELICACY SERVED FRIIIIEEEDDDDD!
HAIL CHAR KUEY TEOW! pic.twitter.com/h9MF2xQhrt
Menerusi satu hantaran, char kuey teow merujuk kepada kuey teow goreng. Dalam bahasa Hokkien, char bermaksud goreng.
Namun begitu, katanya versi kuey teow basah sudah diadaptasi oleh peniaga Melayu yang menggunakan perkataan char kuey teow.





Netizen beranggapan isu ini hanyalah perkara biasa dan semua pihak perlu meraikan perbezaan dan kreativiti dalam satu-satu masakan.
Bagaimanapun, ada yang menyatakan perkara ini perlu diperjelaskan memandangkan maksud ‘char’ itu berbeza dengan menu yang dihidangkan di sesetengah tempat.
Sumber: X
The post ‘Char dalam bahasa Hokkien bermaksud goreng’ – Netizen pertikai kuey teow basah sering dipanggil char kuey teow appeared first on The Reporter.
